何を書いても構いませんので@生活板61
http://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1526262926/

214: 名無しさん@おーぷん 18/05/19(土)03:50:51 ID:8oF
ダレンシャンとかデルトラ・クエストとかモンテ・クリスト伯とかネシャンサーガとか
海外の作品で日本の児童書向けに翻訳された本が、子供の頃からどうしても受け付けない
内容はとても面白いんだけど、細かく動作主が書かれていたり、まるで幼子に言い含めるように噛み砕いてるような文書があったり、それがまどろっこしくてイライラして、流れるように文章が入ってこない
上記に上げた本は全部小・中の頃に読んだことのある本なんだけど
対象年齢が中学生以上と書いてある本でも、小学生向けの文章に思えてならない
大学生の頃に他の人にこの話をして、いろんな国の物語を読みたいのにできなかった、クドくない訳の本ないかな?と相談したら
話をした先輩の一人がその頃にダレンシャンを読み始めて、絶賛してツイッターで宣伝してた人で
とてつもない怒りをかってしまい、それから誰にも相談できずにいる
かつて読んでから10年、モンテ・クリスト伯がドラマ化したのでもう一度読もうと岩波少年文庫を開いたけど、最初のダンテスとモレルの会話で挫折してしまった
幼少期の記憶からどうしても洋書に抵抗があってなかなか読めないんだけど、大人向けの本ならば違和感なく読めるのかな
そもそも私と同じように翻訳された文章が違和感あって読めないって人が他にいるのか気になる

※人気記事ランキング

  1. 良ウトメが数年の入退院の末に相次いで亡くなったあとに、義兄嫁から絶縁を言い渡された・・・

  2. 幼馴染Aの結婚式で、新郎側の親族のおばさんが「ブスのくせにドレスなんか着ちゃってさ~。ほんと恥ずかしいわよね~。」と急に大声を出した。

  3. 【うわぁ・・・】息子の元嫁が、台所のシンクで歯みがきやうがいをする子だった。それを見た夫が「うがいは洗面所!」と叱ったら…

  4. コトメ「息子ちゃん遊ぼうね~」私「おばちゃんに遊んでもらおうね」トメ「おばちゃんじゃなくて○○ちゃんよね~」→33歳なんだからおばちゃんであることを受け入れろよ

  5. 上司の紹介で専業主夫希望の30代の男性とお見合いをしたら、相手の話に上司がブチ切れて2人して帰ってきた

  6. 嫁が仕事でプレゼンターに抜擢された話をしてくる時「本部長が嫁さん以外適任はいないって!」などその経緯まで事細かに説明してきて痛々しい

  7. オタクって「犯罪やいじめや迷惑行為を働くのが陽キャ」っていう変な認識抱いているやつがいる

  8. 彼氏に「Aされると気になるからやめてくれる?」と軽く指摘すると「お前はBできてないじゃないか」と全然別のことを指摘して自分は悪くないアピールしてうんざりする

216: 名無しさん@おーぷん 18/05/19(土)07:12:01 ID:bmK
>>214
私も翻訳苦手で、幼稚園の頃「何これ変な言い方!」と気持ち悪く思ったのが始まり
小学校の図書館ではあふれかえる海外文学をなるべく避けて国内ものに行ってた
高校以降は気に入った訳者を見つけて、訳者軸で読むようになってる
児童向けの良訳は全く研究してないので判らないけど
一般向けなら、モンテ・クリスト伯は定番の山内訳はじめ色々選べるよ

218: 名無しさん@おーぷん 18/05/19(土)10:38:11 ID:ttR
>>214
いるいる、私もだw
とはいえ指輪物語とハリポタだけど、どちらも姉に勧められて読めなかった
まあ学生じゃなくて20代の時だからそれもあるのかもしれん
一般小説の翻訳はハヤカワミステリから創元推理文庫(FT・SF含む)などなら読めてるから
ジュブナイル系レーベルを避ければなんとかなるんじゃないかね
ちなみにパトリシア・A・マキリップが好きなんだけど、ルルル文庫の1冊だけはどうしても無理だった

220: 名無しさん@おーぷん 18/05/19(土)11:24:19 ID:D6U
指輪物語、買ったけど読んでないな

TOEIC 300点で英語版はハードルが高かった orz

222: 名無しさん@おーぷん 18/05/19(土)11:52:34 ID:JdT
>>214
私も、ハリポタやダレンシャンは1巻の途中で挫折しました。
ル・グインは全部読めたんですけどねー!

※ アクセスの多いオススメ記事