何を書いても構いませんので@生活板101
https://kohada.open2ch.net/test/read.cgi/kankon/1610876338/

289: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)21:52:55 ID:4p.n2.L1
小説が好きで、よく読むんだけども、海外の小説だけが、どうしてもうまく? 読めない。
言葉の言い回しとか、キャラクターや、文章? とかが何だかうまく嵌らない
何度か挑戦もしてみたけども、ハリーポッターシリーズや、ミレニアムシリーズも、頭がこんがらがってよく分からなくなる……。
日本の小説、読めるけども、海外小説になると、もうダメ……(´;ω;`)

※人気記事ランキング

  1. 美味しいって有名なトンカツ屋に行った。俺「ごちそうさまー」→会計しようとしたら「ちょっと!」と呼び止められてしまい…

  2. 突然目の前にナイフを持った老婆が現れた。老婆「お前のせいだ…お前のせいで…」→警察に取り押さえられて私も連行された。警察「この男性を知ってるか?」私「はい」→なんと…

  3. 夫が亡くなった途端、国家公務員の義兄が「弟の預貯金よこせ!もっとある筈だろう!弁護士雇って根こそぎ奪ってやる!」と言ってきた。

  4. 嫁が娘を完全無視して生活してる。娘の分だけ食事も作らない洗濯もしない。

  5. 嫁と喧嘩して、嫁が俺を無視し始めたから家出をした。実家に泊まったりして自宅に帰り、嫁に「何か言うことないの?」と聞いたら…

  6. 同棲してる彼氏が、私が作ったばかりの味噌汁に卵を落とそうとするのが理解できない。

  7. 歳の離れた義弟に子供が生まれて男の子だったんだけど良舅、良姑だった2人が変貌した。

  8. 旦那の先輩が急死し旦那と2人で通夜と葬式に参列。帰宅後に、旦那から「離婚してくれ」と言われました。

290: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)22:02:33 ID:qs.qk.L1
海外小説って独特の言い回しだよね
あの皮肉がきいたおちゃめな感じが好きでティーンズ小説よく読んでた
ハリポタはあんまり海外小説的な言い回しあるイメージないんだけど、単に人名が頭に入らないとかファンタジーがダメとかなのを海外小説がダメだと思ってるのでは?

292: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)22:23:46 ID:CO.n2.L1
>>290さん
>>289です
確かに独特な言い回しが多くて、ごっちゃになります……
人名も入らないというのもありますが、ミステリーや、ファンタジーなども読んでみたのですが、やはりうまく嵌らず……
多分、日本と海外の文章構造や、文の流れなどで躓き、そしてそれらで内容が入って来ない、と言った感じです……

294: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)22:36:15 ID:3x.w6.L1
>>292
ハリー・ポッターは翻訳がカスだからしゃーない

298: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)23:26:57 ID:Ia.mi.L14
>>290
海外の児童小説、おちゃめなふたごシリーズを思い出した
小学生の時によく読んだっけ

299: 名無しさん@おーぷん 21/01/22(金)23:56:42 ID:6Q.w8.L1
翻訳ものは下手くそなのもあるからなあ
小説家が翻訳したものなら読みやすいんじゃないかな
当人のアレンジ入ってて元の話と微妙に変わってたりするけどw

そういえば昔は超訳ってのもあったな

300: 名無しさん@おーぷん 21/01/23(土)00:24:52 ID:0d.pr.L7
>>299
『超訳』と言うのがあったねと書こうと思ったら書かれてた
超訳が謳い文句だったシドニイシェルダンのシリーズ

翻訳物はおっしゃる通りで、かなり訳者によって読み易さが変わるものだと思います

※ アクセスの多いオススメ記事